El texto de esta última canción del opus 1 está escrito por Wilkku Joukahainen (1872-1929), y es la única de la colección escrita originalmente en finés. No hemos podido encontrar información legible sobre el autor, así que pasaremos a comentar sólo la música.
La canción original data de 1901, mientras Sibelius componía su Segunda Sinfonía, aunque no existe el menor parecido entre ambas obras.
Es la que tiene el tono más folclórico de las cinco, algo que le suele venir a Sibelius sugerido por el uso del finés. Podemos verlo, por ejemplo, en el uso continuo de ritmos dactílicos (larga, breve, breve), muy típico de las canciones populares finesas y cuyo origen se encuentra directamente en los ritmos de la lengua finlandesa. La repetición literal a lo largo de sus cinco estrofas textuales acentúa este carácter folclórico.
El acompañamiento es muy sencillo, al igual que sucede con la mayoría de sus compañeras del opus 1, en este caso incluso un simple doblamiento de la melodía de la voz y una textura a base de acordes.
La canción original data de 1901, mientras Sibelius componía su Segunda Sinfonía, aunque no existe el menor parecido entre ambas obras.
Es la que tiene el tono más folclórico de las cinco, algo que le suele venir a Sibelius sugerido por el uso del finés. Podemos verlo, por ejemplo, en el uso continuo de ritmos dactílicos (larga, breve, breve), muy típico de las canciones populares finesas y cuyo origen se encuentra directamente en los ritmos de la lengua finlandesa. La repetición literal a lo largo de sus cinco estrofas textuales acentúa este carácter folclórico.
El acompañamiento es muy sencillo, al igual que sucede con la mayoría de sus compañeras del opus 1, en este caso incluso un simple doblamiento de la melodía de la voz y una textura a base de acordes.
De entre los años 1903 y 1905, en fecha indeterminada, data el primer arreglo, para soprano, mezzo y piano, donde la segunda voz parece añadirse a la canción, con algún pequeño ajuste. Parece haber sido escrito para coro más que como dúo, aunque así es la forma en la que ha sido presentada en la primera grabación mundial de este arreglo, que encontraréis en el volumen 7 de la Sibelius Edition de BIS, cantado con mucho sentimiento por Helena Juntunen y Monica Groop, acompañadas por el siempre entusiasta Folke Gräsbeck.
En 1942, Sibelius realiza un arreglo para dos voces femeninas, paralelo a un arreglo para idénticas fuerzas de la canción anterior. La única grabación que existe disponible de este arreglo curiosamente es la del coro masculino YL, en el doble CD que mencionábamos ayer (http://sibeliusencastellano.blogspot.com/2008/12/cinco-canciones-de-navidad-opus-1-n4-no.html ), una magnífica interpretación a pesar del desajuste respecto al original.
Esta canción, sin alcanzar al opus 1 nº4, goza también de gran fama en la Navidad finesa, sin duda gracias al texto escrito en la lengua mayoritaria en aquel país.
En 1942, Sibelius realiza un arreglo para dos voces femeninas, paralelo a un arreglo para idénticas fuerzas de la canción anterior. La única grabación que existe disponible de este arreglo curiosamente es la del coro masculino YL, en el doble CD que mencionábamos ayer (http://sibeliusencastellano.blogspot.com/2008/12/cinco-canciones-de-navidad-opus-1-n4-no.html ), una magnífica interpretación a pesar del desajuste respecto al original.
Esta canción, sin alcanzar al opus 1 nº4, goza también de gran fama en la Navidad finesa, sin duda gracias al texto escrito en la lengua mayoritaria en aquel país.
On hanget korkeat, nietokset,
vaan joulu, joulu on meillä!
On kylmät, paukkavat pakkaset
ja tuimat Pohjolan tuuloset,
vaan joulu, joulu on meillä!
Me taasen laulamme riemuiten,
kun joulu, joulu on meillä!
Se valtaa sielun ja sydämen
ja surun särkevi entisen,
mi kasvoi elämän teillä!
Oi käykää, ystävät, laulamaan,
kun joulu, joulu on meillä!
Se tuttu, ystävä vanhastaan,
on tänne poikennut matkoillaan
ja viipyy hetkisen meillä.
Nyt tähtitarhoihin laulu soi,
kun joulu, joulu on meillä!
Nyt maasta taivaaseen päästä voi,
jos sydän nöyrä on lapsen, oi,
kun joulu, joulu on meillä.
Oi anna Jumala armoas,
kun joulu, joulu on meillä!
Ja kansaa suojaa sun voimallas,
meit' auta näkemään taivaitas
kun joulu, joulu on meillä!
La nieve está cayendo,
¡la Navidad, la Navidad está aquí!
El frío, helado tiempo invernal
y los heladores vientos del norte,
¡la Navidad, la Navidad está aquí!
Es hora de nuevo de canciones alegres,
¡la Navidad, la Navidad está aquí!
Llena nuestras almas y corazones
y desvanece las penas del pasado,
hace brotar en nosotros la vida.
Oh, cantad, amigos,
¡la Navidad, la Navidad está aquí!
Nuestro viejo amigo
abandona su largo viaje
para quedarse con nosotros un poco.
Nuestras canciones alcanzan las estrellas,
¡la Navidad, la Navidad está aquí!
De la tierra a los cielos
el humilde corazón de un niño se eleva,
¡la Navidad, la Navidad está aquí!
Danos tu gracia, Señor,
¡la Navidad, la Navidad está aquí!
Protégenos con tu poder,
y déjanos ver tu cielo,
¡la Navidad, la Navidad está aquí!
vaan joulu, joulu on meillä!
On kylmät, paukkavat pakkaset
ja tuimat Pohjolan tuuloset,
vaan joulu, joulu on meillä!
Me taasen laulamme riemuiten,
kun joulu, joulu on meillä!
Se valtaa sielun ja sydämen
ja surun särkevi entisen,
mi kasvoi elämän teillä!
Oi käykää, ystävät, laulamaan,
kun joulu, joulu on meillä!
Se tuttu, ystävä vanhastaan,
on tänne poikennut matkoillaan
ja viipyy hetkisen meillä.
Nyt tähtitarhoihin laulu soi,
kun joulu, joulu on meillä!
Nyt maasta taivaaseen päästä voi,
jos sydän nöyrä on lapsen, oi,
kun joulu, joulu on meillä.
Oi anna Jumala armoas,
kun joulu, joulu on meillä!
Ja kansaa suojaa sun voimallas,
meit' auta näkemään taivaitas
kun joulu, joulu on meillä!
La nieve está cayendo,
¡la Navidad, la Navidad está aquí!
El frío, helado tiempo invernal
y los heladores vientos del norte,
¡la Navidad, la Navidad está aquí!
Es hora de nuevo de canciones alegres,
¡la Navidad, la Navidad está aquí!
Llena nuestras almas y corazones
y desvanece las penas del pasado,
hace brotar en nosotros la vida.
Oh, cantad, amigos,
¡la Navidad, la Navidad está aquí!
Nuestro viejo amigo
abandona su largo viaje
para quedarse con nosotros un poco.
Nuestras canciones alcanzan las estrellas,
¡la Navidad, la Navidad está aquí!
De la tierra a los cielos
el humilde corazón de un niño se eleva,
¡la Navidad, la Navidad está aquí!
Danos tu gracia, Señor,
¡la Navidad, la Navidad está aquí!
Protégenos con tu poder,
y déjanos ver tu cielo,
¡la Navidad, la Navidad está aquí!
Nos tomaremos unos días de descanso del blog, pero regresaremos pronto para hablaros de las retrasmisiones de Radio Clásica durante enero y para iniciar una larga serie sobre el Kullervo con motivo de su próxima interpretación en la ciudad desde la que se redacta este blog, lo que nos servirá de excusa para hablar del idioma finés, del Kalevala, y de la magna y trascendental primera obra maestra de nuestro autor.
_____________
Capítulo anterior
Capítulo anterior
No hay comentarios:
Publicar un comentario