Como les prometíamos, hoy iniciamos una miniserie donde comentaremos cada una de las Cinco canciones de Navidad que llevan el opus 1. En primer lugar hay que aclarar que ni Sibelius concibió la obra como un verdadero ciclo, y que el número de opus no es nada indicativo.
Lo cierto es que se trata de una colección de distintas canciones compuestas en diversos momentos, entre 1897 y 1913, que el autor fue reuniendo por la temática e inspiración común: todas son canciones sobre el tiempo de la Navidad, y todas comparten una técnica compositiva similar, la imitación de la canción popular de Navidad, que en aquellos lares tiene siempre cierto toque de coral de iglesia (las melodías del cantoral luterano). Las cuatro primeras además comparten autor, Zacharias Topelius (1818-1898), escrito suecofinés del que ya hablaremos. La quinta es de otro autor, Wilkku Joukahainen (1872-1929) y, aunque presenta la rareza de estar en finés, no deja lugar a la duda de complementa perfectamente la colección.
El número de opus no se corresponde a una primera obra publicada como decíamos, ya que ni siquiera la obra está concebida globalmente, sino que se fue publicando a lo largo de los años cada una de las canciones por aislado, si bien todas con un número correlativo. Lo cierto es que esta confusión con los números del catálogo de Sibelius es frecuente, máxime en los primeros. Por una parte hay que decir que el autor revisó y cambió muchos de estos números de catálogo, pero por otra hay que tener en cuenta sus disputas con los editores, que le llevaban a poner números de opus propios de obras de juventud para que un editor no se quejara por no haberle otorgado a otro la obra: con este truco, menospreciando como "juvenil" la propia obra, Sibelius burlaba la exigencia de novedades por parte de sus editores (el mismo caso sucede con los opus 3, 8, 19, etc.) En este caso, el propio autor decía que estas canciones usaban temas de los años 1880s, lo que justificaba la numeración. Pero desde luego los biógrafos sospechan que esta afirmación no tiene base real.
Estas canciones, como era de esperar, son muy interpretadas en su país de origen durante estas fiestas, en todo tipo de arreglos y versiones, en especial la cuarta, que es muy popular como veremos. El propio Sibelius efectuó diversos arreglos de las dos últimas, que ya gozaron de gran difusión en vida del autor.
Curiosamente no existen muchas grabaciones internacionales del ciclo fuera de las dos integrales con Krause y con Groop que señalábamos ya. Aparte de estas dos grabaciones existe una buena versión de un arreglo de Ilkka Kuusisto (con todas las canciones cantadas en finés y el acompañamiento orquestado) con el citado músico dirigiendo a la Finlandia Sinfonietta y con la estupenda Soile Isokoski interpretando la parte vocal, si bien este disco está descatalogado y es sumamente difícil de encontrar fuera de Finlandia.
La primera canción, "Nu står jul vid snöig port" ("La Navidad está en el nevado porche"), presenta las mismas características que sus compañeras: canción estrófica estricta, un acompañamiento sencillo y nada descriptivo (en este caso muy vertical), y una línea melódica que como decíamos emula a las canciones navideñas del norte de Europa, con su toque folclórico y su toque de coral, dando la sensación de cierta libertad rítmica. Junto con la siguiente, fue escrita curiosamente el 1 de mayo de 1913 (el 1 de mayo es una fiesta de celebración de la primavera en Finlandia), pero no por ello nos deja de evocar estas fiestas.
Adjunto, como siempre que me sea posible, el texto original con una traducción propia. Ésta, y cualquier otra traducción del sueco o del finés que les presentemos, será efectuada a partir de traducciones en inglés. Por el momento no hablamos esos idiomas, si bien siempre procuraremos aprovechar el poco conocimiento que tenemos para orientar la versión española.
Ahí tienen el texto pues. Y de nuevo aprovechamos para desearles una buena noche y una muy Feliz Navidad: Hyvää joulua!
Nu står jul vid snöig port,
Klappar på och myser:
Kära barn, släpp in mig fort!
Här står jag och fryser.
Se, min korg är full och tung!
Båd åt gammal och åt ung
Har jag gåvor rara:
Får jag hos dig vara?
- Ja, kom, kära jul!
Jag för med mig tända ljus
Och en gran från skogen,
Frid och fröjd i varje hus
Vänskap så förtrogen.
Fattig man skall ej bli glömd,
Där han hungrar tyst och gömd,
Och var sorg, som gråter,
Skall bli tröstad åter.
- Ja, kom, kära jul!
*******
La Navidad está en el nevado porche,
llama y dice, resplandeciente:
¡rápido, niños, dejadme entrar!
Que aquí de pie hace frío.¡
Mirad, mi bolsa cargada pesa!
Para el viejo y el joven
tengo espléndidos regalos.
¿Me permitís quedarme entre vosotros?
- Sí, ven, sí, querida Navidad.
Traigo conmigo candelas encendidas,
y un abeto del bosque,
paz y alegría a cada hogar
y también amistad verdadera.
El necesitado no será olvidado
cuando esté hambriento, callado y escondido,
y cada sufrimiento
será de nuevo consolado.
- Sí, ven, sí, querida Navidad.
Lo cierto es que se trata de una colección de distintas canciones compuestas en diversos momentos, entre 1897 y 1913, que el autor fue reuniendo por la temática e inspiración común: todas son canciones sobre el tiempo de la Navidad, y todas comparten una técnica compositiva similar, la imitación de la canción popular de Navidad, que en aquellos lares tiene siempre cierto toque de coral de iglesia (las melodías del cantoral luterano). Las cuatro primeras además comparten autor, Zacharias Topelius (1818-1898), escrito suecofinés del que ya hablaremos. La quinta es de otro autor, Wilkku Joukahainen (1872-1929) y, aunque presenta la rareza de estar en finés, no deja lugar a la duda de complementa perfectamente la colección.
El número de opus no se corresponde a una primera obra publicada como decíamos, ya que ni siquiera la obra está concebida globalmente, sino que se fue publicando a lo largo de los años cada una de las canciones por aislado, si bien todas con un número correlativo. Lo cierto es que esta confusión con los números del catálogo de Sibelius es frecuente, máxime en los primeros. Por una parte hay que decir que el autor revisó y cambió muchos de estos números de catálogo, pero por otra hay que tener en cuenta sus disputas con los editores, que le llevaban a poner números de opus propios de obras de juventud para que un editor no se quejara por no haberle otorgado a otro la obra: con este truco, menospreciando como "juvenil" la propia obra, Sibelius burlaba la exigencia de novedades por parte de sus editores (el mismo caso sucede con los opus 3, 8, 19, etc.) En este caso, el propio autor decía que estas canciones usaban temas de los años 1880s, lo que justificaba la numeración. Pero desde luego los biógrafos sospechan que esta afirmación no tiene base real.
Estas canciones, como era de esperar, son muy interpretadas en su país de origen durante estas fiestas, en todo tipo de arreglos y versiones, en especial la cuarta, que es muy popular como veremos. El propio Sibelius efectuó diversos arreglos de las dos últimas, que ya gozaron de gran difusión en vida del autor.
Curiosamente no existen muchas grabaciones internacionales del ciclo fuera de las dos integrales con Krause y con Groop que señalábamos ya. Aparte de estas dos grabaciones existe una buena versión de un arreglo de Ilkka Kuusisto (con todas las canciones cantadas en finés y el acompañamiento orquestado) con el citado músico dirigiendo a la Finlandia Sinfonietta y con la estupenda Soile Isokoski interpretando la parte vocal, si bien este disco está descatalogado y es sumamente difícil de encontrar fuera de Finlandia.
La primera canción, "Nu står jul vid snöig port" ("La Navidad está en el nevado porche"), presenta las mismas características que sus compañeras: canción estrófica estricta, un acompañamiento sencillo y nada descriptivo (en este caso muy vertical), y una línea melódica que como decíamos emula a las canciones navideñas del norte de Europa, con su toque folclórico y su toque de coral, dando la sensación de cierta libertad rítmica. Junto con la siguiente, fue escrita curiosamente el 1 de mayo de 1913 (el 1 de mayo es una fiesta de celebración de la primavera en Finlandia), pero no por ello nos deja de evocar estas fiestas.
Adjunto, como siempre que me sea posible, el texto original con una traducción propia. Ésta, y cualquier otra traducción del sueco o del finés que les presentemos, será efectuada a partir de traducciones en inglés. Por el momento no hablamos esos idiomas, si bien siempre procuraremos aprovechar el poco conocimiento que tenemos para orientar la versión española.
Ahí tienen el texto pues. Y de nuevo aprovechamos para desearles una buena noche y una muy Feliz Navidad: Hyvää joulua!
Nu står jul vid snöig port,
Klappar på och myser:
Kära barn, släpp in mig fort!
Här står jag och fryser.
Se, min korg är full och tung!
Båd åt gammal och åt ung
Har jag gåvor rara:
Får jag hos dig vara?
- Ja, kom, kära jul!
Jag för med mig tända ljus
Och en gran från skogen,
Frid och fröjd i varje hus
Vänskap så förtrogen.
Fattig man skall ej bli glömd,
Där han hungrar tyst och gömd,
Och var sorg, som gråter,
Skall bli tröstad åter.
- Ja, kom, kära jul!
*******
La Navidad está en el nevado porche,
llama y dice, resplandeciente:
¡rápido, niños, dejadme entrar!
Que aquí de pie hace frío.¡
Mirad, mi bolsa cargada pesa!
Para el viejo y el joven
tengo espléndidos regalos.
¿Me permitís quedarme entre vosotros?
- Sí, ven, sí, querida Navidad.
Traigo conmigo candelas encendidas,
y un abeto del bosque,
paz y alegría a cada hogar
y también amistad verdadera.
El necesitado no será olvidado
cuando esté hambriento, callado y escondido,
y cada sufrimiento
será de nuevo consolado.
- Sí, ven, sí, querida Navidad.
_________
No hay comentarios:
Publicar un comentario