martes, 1 de mayo de 2018

"Rakastava" ("El amante") JS.160, coro sobre textos del Kanteletar (1894): 2. Los textos

Capítulo anterior: 1. Historia de la obra

_______

Los versos que sirven de base al coro "Rakastava" JS.160 de Jean Sibelius están extraídos en su totalidad del "Kanteletar", la colección de poesía lírica popular recogida y editada por Elias Lönnrot.  Los versos escogidos pertenecen a tres poemas distintos del primer libro de la trilogía que compone la obra. Estos son: "Missä armahani?" ("¿Dónde está mi amada?"), numerado como el 173 de esta parte, seguido por "Armahan kulku" ("El paso de la amada"), que corresponde al número 174; y finalmente el 122, al que Lönnrot pone título a partir del íncipit del texto, "Hyvä ilta lintuseni" ("Buenas noches, pajarillo mío"). Los tres poemas, en principio distintos, se ven unidos por la temática amorosa, enmarcada dentro de la trasfondo común de intercambio sentimental entre hombres y mujeres que caracteriza los versos de esta primera división del Kanteletar.


"Los amantes" ("Rakastavaiset"), pintura de Gallén-Kallela, que le ocupó entre 1906 y 1917

A continuación presentamos los versos, siguiendo la disposición de partitura de Sibelius antes que la orginal. El último poema lo separa en dos partes (el texto de Lönnrot se disponía en varios tercetos), creando así una obra en cuatro secciones, aunque musicalmente relacionadas. Aparte de algún pequeño cambio textual y varios versos suprimidos de la sección final, Sibelius añade un elemento textual que tendrá gran relevancia musical, un "eilaa" (traducible como un "tralalá", que sustituye a la letra de un cantar), pero sin significado poético especial. El texto, con su traducción, es el siguiente:


(I.)
Miss’ on kussa minun hyväni,
miss’ asuvi armahani,
missä istuvi iloni,
kulla maalla marjaseni?
Ei kuulu ääntävän ahoilla
lyövän leikkiä lehoissa,
ei kuulu saloilta soitto
kukunta ei kunnahilta.
Oisko armas astumassa
marjani matelemassa,
oma kulta kulkemassa
valkia vaeltamassa,
toisin torveni puhuisi,
vaaran rinnat vastoaisi,
saisi salot sanelemista,
joka kumpu kukkumista,
lehot leikkiä pitäisi,
ahot ainaista iloa.

(II.)
   (Eilaa!)
Täst’ on kulta kulkenunna,
täst’ on mennyt mielitietty,
tästä armas astununna,
valkia vaeltanunna;
täss’ on astunut aholla,
tuoss’ on istunut kivellä.
Kivi on paljon kirkkahampi,
paasi toistansa parempi,
kangas kahta kaunihimpi,
lehto viittä lempeämpi,
korpi kuutta kukkahampi,
koko metsä mieluisampi,
tuon on kultani kulusta,
armahani astunnasta.

(III.)
Hyvää iltaa, lintuseni.
Hyvää iltaa, kultaseni.
Hyvää iltaa nyt, minun oma armahani!
Tanssi, tanssi, lintuseni,
tanssi, tanssi, kultaseni,
tanssi, tanssi nyt, minun oma armahani!
Seiso, seiso, lintuseni,
seiso, seiso, kultaseni,
seiso, seiso nyt, minun oma armahani!
Anna kättä, lintuseni,
anna kättä, kultaseni,
anna kättä nyt, minun oma armahani!

(IV.)
   (Eilaa!)
Käsi kaulaan, lintuseni,
käsi kaulaan, kultaseni,
halausta kultaseni,
halausta nyt minun oma armahani!
Suuta, suuta, lintuseni,
suuta, suuta, kultaseni,
halausta lintuseni,
halausta nyt minun oma armahani!

Suuta, suuta, minun oma armahani!
Jää hyvästi lintuseni,
jää hyvästi kultaseni,
jää hyvästi lintuseni,
jää hyvästi nyt minun oma armahani!

_ _ _

     ¿Dónde está mi bien,
     dónde se encuentra mi amada,
     dónde se asienta mi alegría,
     en qué tierra está mi bayita?
     No se oye su voz en el claro del bosque,
     ni su jugar en la hojarasca,
     no se la oye tocar música en la foresta profunda,
     ni cantar como un cuco en las colinas.
     Si la amada caminara,
     si mi bayita deambulara,
     si mi solo tesoro paseara,
     la blanquecina vagara,
     entonces soplaría mi cuerno,
     las pobladas colinas replicarían henchidas,
     las arboledas recibirían el dictado,
     cada collado cantaría como un cuco,
     los sotos la diversión tendrían,
     los claros eterna alegría.

        (¡Tralalá!)
     Por aquí el tesoro ha paseado,
     por aquí la apreciada ha pasado,
     por aquí la amada ha caminado,
     la blanquecina ha vagado;
     por aquí ha caminado en claros,
     ahí se ha sentado sobre las piedras.
     La piedra es mucho más clara,
     la losa todavía mejor;
     la landa dos veces más hermosa,
     el soto cinco veces más adorable,
     el bosque salvaje seis veces más florido,
     todo el bosque más agradable,
     desde allí mi tesoro ha paseado,
     mi amada ha caminado.

     ¡Buenas noches, pajarillo mío,
     buenas noches, tesoro mío,
     buenas noches ya, sola amada mía!
     ¡Baila, baila, pajarillo mío,
     baila, baila, tesoro mío,
     baila, baila ya, sola amada mía!
     ¡Para, párate, pajarillo mío,
     para, párate, tesoro mío,
     para, párate ya, sola amada mía!
     ¡Dame tu mano, pajarillo mío,
     dame tu mano, tesoro mío,
     dame tu mano ya, sola amada mía!

        (¡Tralalá!)
     ¡La mano alrededor del cuello, pajarillo mío,
     la mano alrededor del cuello, tesoro mío,
     abrázame, tesoro mío,
     abrázame ya, sola amada mía!
     ¡Tu boca, tu boca, pajarillo mío,
     tu boca, tu boca, tesoro mío,
     abrázame, pajarillo mío,
     abrázame ya, sola amada mía!

     ¡Tu boca, tu boca, sola amada mía!
     ¡Me despido de ti, pajarillo mío,
     me despido de ti, tesoro mío,
     me despido de ti, pajarillo mío,
     me despido de ti ya, sola amada mía!


Sobre los versos creemos que, con su tono popular, sencillo, directo, y sobre todo explícito, poco se puede glosar, dejando este terreno al especialista. Sí hemos de señalar que en cualquier traducción se perderán muchas resonancias semánticas, gracias a los paralelos, los juegos con los tiempos verbales y la sinonimia de las palabras algo que, debido a la especialísima y profunda gramática del finés, incluso en este nivel folclórico, no llega ser traducible, irremediablemente. Dentro de esos juegos de palabras nos puede llamar la atención, por ejemplo, la cantidad de sustantivos diferentes que existen en finés respecto a bosques, arboledas, etc., y que hemos querido trasladar en su variedad en la traducción (algo que no sucede en las que hemos podido ver en las que acompañan los discos con el coro de Sibelius, sin ir más lejos).

No nos resistimos a comentar un par de términos, empezando por el propio título de la obra: "Rakastava" en finés, como la mayor parte de los sustantivos o adjetivos en finés, no tiene género, por lo que podría traducirse tanto "el amante" como "la amante", y gran parte del texto se podría referir tanto a una mujer como a un hombre... sin embargo por muchas de las metáforas, el tono general y el hecho de que en la versión orquestal, con sus títulos en alemán, el género sea el masculino ("Der Liebende"), hemos de entender también que las lisonjas son de un amante que se dirige a su amada, aunque sea concebible el inverso si así lo desea ver el lector (o lectora) del poema. 

"Kulta" (presente en la expresión "kultaseni") quiere decir estrictamente "oro" (de hecho es una palabra de origen germánico, de la que derivan el actual "gold" en alemán o en inglés). En algunas traducciones se ha querido ver esto como una metáfora del color del cabello de la amada (esto es: "rubia mía"), pero esta lisonja tiene un sentido más general. Aunque tal visión no sería del todo incorrecta, el amante puede dirigirse a su amada de cualquier otro color de cabello llamándola "oro mío", que hemos querido hacer más castellano aquí con "tesoro mío". También más propio de nuestras latitudes es traducir "hyvää iltaa", literalmente "buenas tardes", como "buenas noches", dado que para nosotros eso se acerca más a la despedida vespertina que indican las palabras del finés que el saludo que suele indicar en castellano. 

En cuanto a los cambios textuales, además de lo señalado sobre el "eilaa", hemos de apuntar que Sibelius ha cambiado en algunos versos el orden de las palabras del original para adecuarlas a la métrica de sus temas musicales, sin ningún trastarno al significado (por ejemplo, del "Kuulu ei ääntävän ahoilla" en el primer texto original al "Ei kuulu ääntävän ahoilla" de la partitura, una simple reordenación de la negación "ei"). Pero la principal variación es la supresión de varios versos del último poema. En principio podríamos pensar que, simplemente, el músico ha pretendido no alargar en exceso su composición con más paralelos y reiteraciones laudatorias en torno a la misma idea poética. Pero lo cierto es que al leer esos versos comprobamos que elevan las referencias sexuales del poema. Habríamos de preguntarnos si Sibelius simplemente ha acortado el texto por razones de brevedad como decíamos, o bien ha querido expresamente rebajar el nivel erótico de la canción, quizá por considerarlo en su forma completa algo más vulgar a su gusto (o el del público). Porque ciertamente la dimensión noble y profunda, de doliente melancolía en lo musical, de la composición podría verse algo tocada de estas referencias más explícitas (más que hablar de "censura" de unos versos que eran - y son - cantados y leídos asiduamente). En todo caso los traemos aquí, con la correspondiente traducción, para que el lector disponga también de las palabras populares recogidas por Lönnrot al completo y juzgue por qué el músico las dejaría en la palabra escrita:

Polvin maahan lintuseni,
Polvin maahan kultaseni,
Polvin maahan nyt minun oma armahan!

[...]

Suuta, suuta lintuseni,
Suuta, suuta kultaseni,
Suuta, suuta nyt minun oma armahani!

Täysi, täysi lintuseni,
Täysi, täysi nyt minun oma armahani!

Ylös maasta lintuseni,
Ylös maasta kultaseni,
Ylös maasta nyt minun oma armahani!


     ¡La rodilla en tierra, pajarillo mío,
     la rodilla en tierra, tesoro mío,
     la rodilla en tierra ya, sola amada mía!

     [...]
     ¡Tu boca, tu boca, pajarillo mío,
     tu boca, tu boca, tesoro mío,
     tu boca ya, sola amada mía!

     ¡Del todo, pajarillo mío,
     del todo ya, sola amada mía!

     ¡Levanta del suelo , pajarillo mío,
     levanta del suelo, tesoro mío,
     levanta del suelo ya, sola amada mía!


Estos son los poemas que constituyen la base literaria de la obra. Nuestra próxima entrega entrará ya de lleno en la composición de Jean Sibelius.
_______


Siguiente capítulo: 3. Análisis


No hay comentarios:

Publicar un comentario